Translation Memories

The Translation Memory systems we use “remember” translations made for the client and allow sections or even short paragraphs to be reused if they recur, even with slight changes, in future documents. These systems increase consistency of terminology and style, while simultaneously cutting translation costs and times.

Corporate terminology management

Proper terminology management is vital for effective corporate communications. The terminology used must be in line with industry standards and the relevant norms, but must also be consistent with the company’s existing literature and its corporate identity.

Multilingue uses special software to create and maintain glossaries for every client. The aim is to aid clarity and consistency in communications in the various languages.

Management of Various Formats

Translations can be made by directly overwriting the original document supplied by the client, regardless of its format. This eliminates the times and costs required to re-paginate the document. We are able to process a very wide variety of formats, including:

  • Microsoft Word
  • QuarkXpress
  • Adobe Indesign
  • Adobe Illustrator
  • Adobe FrameMaker
  • Macromedia Freehand
  • Adobe PageMaker
  • AutoCad
  • html